回論壇首頁
論壇主選單 > ☆熱門攝影景點推薦 > 士林官邸的維納斯不見啦?
作者  
討論話題
 

老何471130

部落格(3217)
VIP

2009/03/16 13:36
器材: 其他 其他

士林官邸西式花園區.有一個 令人喜愛的噴水池.

池中有美麗的維納斯雕像.是官邸中的有名景點.

不知何時.這尊有吸引力的藝術雕像.突然失去蹤影.

現在不知流落何方?十分令人懷念!

 


學有專長.各有領域. 學以致用.生活樂趣.

老是愛攝影.何處不照相.放假到處跑.屁股沒坐下.

 


推薦者: 虹, uffo, 銀河

老何471130

部落格(3217)
VIP

1) 2009/03/16 21:11 
少了維納斯雕像.也少了新人拍婚紗的配景.真的很可惜!

**登入後才可瀏覽圖片**


學有專長.各有領域. 學以致用.生活樂趣.

老是愛攝影.何處不照相.放假到處跑.屁股沒坐下.

 


推薦者: 虹, uffo

蘇仔


網路會員

2) 2009/03/17 10:07 
真的飛了?
也該還祂自由囉~~~
**登入後才可瀏覽圖片**


推薦者: 虹, uffo

黑皮史東


終身 VIP

3) 2009/03/17 20:43 
以下只是個人立場,勿作其他聯想

這種仿畫作的四不像雕塑沒有留的必要

黑皮史東


終身 VIP

4) 2009/03/17 21:00 
印象中原作作者為雷那多達文西,畫作中譯維那斯的誕生

不知對不對,畢竟唸西洋美術史已經是30多年前都快全忘光

老何471130

部落格(3217)
VIP

5) 2009/03/19 15:40 
原發文者: 黑皮史東 發文時間: 2009/03/17 21:00
印象中原作作者為雷那多達文西,畫作中譯維那斯的誕生 不知對不對,畢竟唸西洋美術史已經是30多年前都快全..(恕刪)

我家中有一本西洋美術史.厚厚一大冊.

目前還未找出來.記憶中.應該是[維納斯的誕生]吧?


學有專長.各有領域. 學以致用.生活樂趣.

老是愛攝影.何處不照相.放假到處跑.屁股沒坐下.

 


推薦者: uffo

老何471130

部落格(3217)
VIP

6) 2009/03/19 15:54 

少了維納斯的藝術雕像.

遊客也少了在水池四周.

駐足一旁.拍照留影.感覺冷清許多.



**登入後才可瀏覽圖片**


學有專長.各有領域. 學以致用.生活樂趣.

老是愛攝影.何處不照相.放假到處跑.屁股沒坐下.

 


推薦者: uffo

黑皮史東


終身 VIP

7) 2009/03/19 20:54 
就只是翻譯音

"維那斯的誕生"跟"維納斯的誕生"有甚麼不同不解

就像作者"雷那多達文西"跟另種音譯"李奧納多達文奇"請問這也有不同嗎?

jenhoxen


網路會員

8) 2009/03/20 03:45 
原發文者: 黑皮史東 發文時間: 2009/03/19 20:54
就只是翻譯音 "維那斯的誕生"跟"維納斯的誕生"有甚麼不同不解 就像作者"雷那多達文西"跟另種音譯"李奧納..(恕刪)

如以從前國語文要求嚴謹的標準來看, 兩者是有一點點差別的; [那]可以讀作[ㄋㄚˋ]或[ㄋㄟˋ],甚至疑問句時變為三聲, [ㄚ]的韻母特性並沒有那麼強, 在句子中的[那]字有時可輕輕帶過; 而[納]只有一個讀音, [ㄚ]韻的特質明顯, 而且作為動詞一定會清晰發音.

因此翻譯原文發音[a]的以用[納]較適宜, 而發音為[ㄜ]的, 用[那]較合適.

惟實務上考慮譯名的美觀、性別、甚至只是初譯者主觀之喜好均有可能, 因此界線模糊.

jenhoxen修改於2009年03月20日03:51

老何471130

部落格(3217)
VIP

9) 2009/03/20 08:07 

有關譯名.見仁見智.我無意見.(中文注音.打出來語句如此)

我是覺得[維納斯的誕生]此一名畫的作者.

應該不是[達文西].才有此回應.

後來翻出一本[西洋繪畫史].(藝術圖書公司出版.第48頁).

查到此畫作者.是[波提拆里].(1446-1510 ).

另一名畫[春].也是他的作品.


學有專長.各有領域. 學以致用.生活樂趣.

老是愛攝影.何處不照相.放假到處跑.屁股沒坐下.

 


推薦者: 快樂石頭, uffo

老何471130

部落格(3217)
VIP

10) 2009/09/18 23:05 

找到早一些的 照片.

除了維納斯.還有愛神邱比特.



**登入後才可瀏覽圖片**


學有專長.各有領域. 學以致用.生活樂趣.

老是愛攝影.何處不照相.放假到處跑.屁股沒坐下.

 


推薦者: uffo

EASTMANS


網路會員

11) 2009/09/19 01:56 
因此翻譯原文發音[a]的以用[納]較適宜, 而發音為[ㄜ]的, 用[那]較合適.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
太神啦
有那麼多學問哦,真佩服

推薦者: uffo

老何471130

部落格(3217)
VIP

12) 2009/09/25 13:37 

其實西洋翻譯名辭.

隨使用人高興就好.

最近在光復南路.看到一家藝品店.

這家店的 招牌.就是取名:[維那斯].

我經過當時.也將該店招牌拍攝下來.

 

學有專長.各有領域. 學以致用.生活樂趣.

老是愛攝影.何處不照相.放假到處跑.屁股沒坐下.

 


推薦者: uffo
回上一層 第1頁 / 共1頁 到第 1
手札小舖熱門商品
【Sony α NEX-C3‧NEX-3‧NEX-5完全上手】熱購中!!
數位攝影達人超值包【就是愛 構圖】+【數位單眼達人速成】74折
今年VIP會員招募-超大無敵1.5G相簿再加贈好禮!
【台灣私房景點全集】共5冊,合購73折再贈進口黑卡
【我的夢幻人像鏡】2013最新增訂版!
攝影家手札數位影像坊DV哈燒網KeyBuy藝廊論壇
服務信箱:242204 新莊副都心郵局第12信箱 │ 會員服務部:02-85215082(上班時間早上9點~下午6點) 和平東路三段276號 │ 廣告專線:0937-887229 │ 總瀏覽1164569154人 │ 線上1765人
攝影家手札科技有限公司 版權所有 © 2017 PhotoSharp All Rights Reserved. 非經許可,請勿任意轉載、出版本站內容