部落格(3217) VIP
|
少了維納斯雕像.也少了新人拍婚紗的配景.真的很可惜! **登入後才可瀏覽圖片**
學有專長.各有領域. 學以致用.生活樂趣. 老是愛攝影.何處不照相.放假到處跑.屁股沒坐下. 推薦者: 虹, uffo |
網路會員
|
真的飛了? 也該還祂自由囉~~~ **登入後才可瀏覽圖片**
推薦者: 虹, uffo |
終身 VIP
|
以下只是個人立場,勿作其他聯想
這種仿畫作的四不像雕塑沒有留的必要 |
終身 VIP
|
印象中原作作者為雷那多達文西,畫作中譯維那斯的誕生
不知對不對,畢竟唸西洋美術史已經是30多年前都快全忘光 |
部落格(3217) VIP
|
原發文者: 黑皮史東 發文時間: 2009/03/17 21:00
印象中原作作者為雷那多達文西,畫作中譯維那斯的誕生 不知對不對,畢竟唸西洋美術史已經是30多年前都快全..(恕刪)
我家中有一本西洋美術史.厚厚一大冊.
目前還未找出來.記憶中.應該是[維納斯的誕生]吧?
學有專長.各有領域. 學以致用.生活樂趣. 老是愛攝影.何處不照相.放假到處跑.屁股沒坐下. 推薦者: uffo |
部落格(3217) VIP
|
少了維納斯的藝術雕像.
遊客也少了在水池四周.
駐足一旁.拍照留影.感覺冷清許多.
**登入後才可瀏覽圖片**
學有專長.各有領域. 學以致用.生活樂趣. 老是愛攝影.何處不照相.放假到處跑.屁股沒坐下. 推薦者: uffo |
終身 VIP
|
就只是翻譯音
"維那斯的誕生"跟"維納斯的誕生"有甚麼不同不解
就像作者"雷那多達文西"跟另種音譯"李奧納多達文奇"請問這也有不同嗎? |
網路會員
|
原發文者: 黑皮史東 發文時間: 2009/03/19 20:54
就只是翻譯音 "維那斯的誕生"跟"維納斯的誕生"有甚麼不同不解 就像作者"雷那多達文西"跟另種音譯"李奧納..(恕刪)
如以從前國語文要求嚴謹的標準來看, 兩者是有一點點差別的; [那]可以讀作[ㄋㄚˋ]或[ㄋㄟˋ],甚至疑問句時變為三聲, [ㄚ]的韻母特性並沒有那麼強, 在句子中的[那]字有時可輕輕帶過; 而[納]只有一個讀音, [ㄚ]韻的特質明顯, 而且作為動詞一定會清晰發音.
因此翻譯原文發音[a]的以用[納]較適宜, 而發音為[ㄜ]的, 用[那]較合適.
惟實務上考慮譯名的美觀、性別、甚至只是初譯者主觀之喜好均有可能, 因此界線模糊.
jenhoxen修改於2009年03月20日03:51 |
部落格(3217) VIP
|
有關譯名.見仁見智.我無意見.(中文注音.打出來語句如此)
我是覺得[維納斯的誕生]此一名畫的作者.
應該不是[達文西].才有此回應.
後來翻出一本[西洋繪畫史].(藝術圖書公司出版.第48頁).
查到此畫作者.是[波提拆里].(1446-1510 ).
另一名畫[春].也是他的作品.
學有專長.各有領域. 學以致用.生活樂趣. 老是愛攝影.何處不照相.放假到處跑.屁股沒坐下. 推薦者: 快樂石頭, uffo |
部落格(3217) VIP
|
找到早一些的 照片.
除了維納斯.還有愛神邱比特.
**登入後才可瀏覽圖片**
學有專長.各有領域. 學以致用.生活樂趣. 老是愛攝影.何處不照相.放假到處跑.屁股沒坐下. 推薦者: uffo |
網路會員
|
因此翻譯原文發音[a]的以用[納]較適宜, 而發音為[ㄜ]的, 用[那]較合適. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 太神啦 有那麼多學問哦,真佩服
推薦者: uffo |
部落格(3217) VIP
|
其實西洋翻譯名辭.
隨使用人高興就好.
最近在光復南路.看到一家藝品店.
這家店的 招牌.就是取名:[維那斯].
我經過當時.也將該店招牌拍攝下來.
學有專長.各有領域. 學以致用.生活樂趣. 老是愛攝影.何處不照相.放假到處跑.屁股沒坐下. 推薦者: uffo |