回論壇首頁
論壇主選單 > ※攝影異言堂 > 這些文字究竟在說什麼?
作者  
討論話題
 

jenhoxen


網路會員

2011/06/28 15:37
器材: Voigtlander 福倫達 其他

以下是剛在手札新品介紹原文copy過來的:

本鏡頭從2003年發售以來,能跟他並駕齊驅的鏡頭並不存在.若換算成單焦點35mm鏡頭來說(1),世上最亮的鏡頭Nokton*,集眾多優點於一身再次登場.超高水準的畫質與超大口徑並存下加上優越的光學性能(2),讓攝影領域更加延伸.若搭配上福倫達轉接環,就能跨越出距離計連動式M接環相機領域,讓各式各樣的平台(3)都能享受到大口徑光暈與精確細緻的解析的創作(4).

※2011年6月現在Cosina針對35mm相機交換鏡頭調查結果: (5)
重新打造的螺旋設計讓最短攝影距離短縮到0.5M
卓越的光學性能,採用3片非球面鏡片
高剛性與耐久性來自純金屬打造鏡身
精確的對焦來自手動對焦設計
12片的光圈葉片造就美麗的光暈呈現

焦點距離 35mm
口徑比: 1:1.2
最小光圈 F22
鏡片組成 7群10片
畫角 63度
光圈葉片 12片
最短攝影距離 0.5M
距離計連動範圍 無限遠~0.7M(會因為使用的相機機身而有所異動)
最大直徑x鏡身全長 直徑60.8mmx62.0mm
濾鏡尺寸 直徑52mm
重量 470g
接環 VM接環(3)

1. 這本來不是一支35mm單焦距鏡頭嗎? 為何需要"換算"?

2.[超高水準的畫質]與[超大口徑並存]不就是該鏡主要訴求的[優越的光學性能]嗎? 還要[再加上]那一些呢? (如果還有,是否應該具體敘述)

3. 從圖片上看這支鏡頭是插刀式接環, 文字介紹最後一項也說是VM接環; 好,那就是一支福倫達專用鏡頭嘛, [轉接環]是什麼意思→本來原生是M42接口,現在"轉接"成福倫達接口? 它本來就是福倫達頭、轉完還是福倫達接口, 何來[跨出]到[各式各樣平台]?

特地上福倫達官網去看VM接環現存多少款式(依上述文字敘述,有多少人可被造福)? 一看, 有稜鏡的不是"停產"就是"停產並售完", 剩下沒說售完的全是測距連動相機, 那這款新鏡又能帶領著誰"跨出"測距連動的範疇?

4. 器材之可[享受]者,一是高品質所帶來的使用[快感]、二是因之而來創作的[樂趣]; [創作]本身並不能用器材的特質來形容.

5. 此鏡為Cosina所生產,下文為性能諸元的表列,為何需用"調查結果: "? 調查結果應該接的是某項統計或市調,例如"有多少百分比的攝影人口希望擁有1.4以上35mm鏡頭"等等.

近年來常看到許多欠通的網路文章, 在論壇代表發文者個人也就算了; 此文為手札的官方新聞, 希望還是能編審一下才好.


 

jenhoxen修改於2011/6/28 下午 03:56:46

推薦者: 老何471130, phtoboy, nikonguy

老何471130

部落格(3235)
VIP

1) 2011/06/28 16:02 

這些都是廣告文詞.華麗堆沏的寫法.

參考看看就好.無須過於認真啊 ?


學有專長.各有領域. 學以致用.生活樂趣.

老是愛攝影.何處不照相.放假到處跑.屁股沒坐下.

 

四十趴


網路會員

2) 2011/06/28 18:30 
那個不好意思多嘴一下...

想也知道這是外文翻過來的, 才會醬子二二六六~

http://www.cosina.co.jp/seihin/voigt/v-lens/v-l-m/vm35-1.2/index.html

很多網站都醬子的啊, 直接拿原廠的新聞稿來貼, 可是卻沒有加以註明~


快樂石頭

部落格(2)
論壇版主

3) 2011/06/28 19:12 


原發文者: 四十趴 發文時間: 2011/06/28 18:30

那個不好意思多嘴一下...  想也知道這是外文翻過來的, 才會醬子二二六六~   http://www.cosina.co.jp/sei..(恕刪)

歡迎窮光棍新分身蒞臨指導
推薦者: 內山阿草, phtoboy

馬桶上的貓


論壇版主

4) 2011/06/28 20:17 
對我而言。。。。。。。。。。。。。。。西德以外生產的福倫達我都不承那是福倫達。。。。。。。

廣告詞打的再華麗也難再續往日風采

這樣夠基上教義派了吧

作人好難~~還是作貓快活

ARENAL


網路會員

5) 2011/06/28 22:47 
>>>讓攝影領域更加延伸.若搭配上福倫達轉接環,就能跨越出距離計連動式M接環相機領域,讓各式各樣的平台..


是指 VM 的鏡頭, 可透過 VM=> M43 / NEX 的轉接環, 給這兩種機身用,

當然沒有各式各樣的平台.., NIKON/CANON/SONY A 都不能用..

nikonguy

部落格(253)
論壇版主

6) 2011/06/28 23:07 

那個應該是翻譯文

有些翻譯文翻得很糟,可以從一些電影字幕看到爆笑的〝笑果〞

許多雙義字都選錯了意思

 

建議大家直接看原文比較好

一開始可能會覺得生字多,但是看多了就能漸入佳境

也越看越快…

 

外文網頁有許多內容豐富的文章

學習讀懂那些文章雖然很花時間,但是也是樂趣所在

好過等著別人幫你翻譯,不但成了舊文,鬍子都白了

 

語文,是一支鑰匙﹔多一種語文可以開啟另一個不同的世界

 

限制,來自自己的心!

 

 

 

PS ︰以上是給尚不習慣直接讀英文文章的許多朋友

nikonguy修改於2011年06月28日23:18

jenhoxen


網路會員

7) 2011/06/28 23:36 

謝謝諸位回應、捧場, 經過大家的開釋, 這篇總算不那麼難懂啦! 感覺好像是日文翻譯(機)過來的哩

有時實在受不了一些顛三倒四的文句, 常見的錯別字就更不用說了

回上一層 第1頁 / 共1頁 到第 1
手札小舖熱門商品
【台灣私房景點全集】共5冊,合購73折再贈進口黑卡
【我的夢幻人像鏡】2013最新增訂版!
【Nikon DX 達人聖經】手札聖經系列重出江湖!
【駕馭數位單眼相機】貫通攝影的最佳教本!
【2013攝影年鑑】年度新書隆重上市!
攝影家手札數位影像坊DV哈燒網KeyBuy藝廊論壇
服務信箱:242204 新莊副都心郵局第12信箱 │ 會員服務部:02-85215082(上班時間早上9點~下午6點) 和平東路三段276號 │ 廣告專線:0937-887229 │ 總瀏覽1169352759人 │ 線上1628人
攝影家手札科技有限公司 版權所有 © 2017 PhotoSharp All Rights Reserved. 非經許可,請勿任意轉載、出版本站內容