網路會員
|
還素AB叫獸了解偶!!~~
花哈哈 |
網路會員
| |
網路會員
|
嘻嘻 |
網路會員
| |
網路會員
|
嘻嘻.............. |
網路會員
|
ㄎㄠ四聲 |
網路會員
|
被騙了
|
網路會員
|
詐騙
|
網路會員
|
凸-罵人 |
網路會員
|
哼~~ 扁李ㄛ |
網路會員
|
精彩刺激ㄛ |
網路會員
|
有鼻血嗎? |
網路會員
|
挖哈哈..........上當了厚..........嘻嘻.............. |
網路會員
|
轉載~~
兩岸三地,常常因為文化不同,電影片名翻譯也有所不同。
例如即將上檔的「史密斯任務」,香港翻譯成「史密夫決戰史密妻」;賣座動畫片「海底總動員」,大陸則翻譯成「海底都是魚」,聽起來真會令人啼笑皆非。
布萊德彼特(新聞、網站、圖片)和安潔莉娜裘莉(新聞、網站)主演的「史密斯任務」,本週全球同步上映,不過片名香港直接翻譯「史密夫決戰史密妻」,算是切合劇情、一針見血。
不過說到電影翻譯,兩岸三地常常因為文化不同,也會產生不同的效果。
例如湯姆克魯斯的成名代表作「Top Gun」,台灣譯作「捍衛戰士」,大陸直譯「好大的一把槍」。
賣座動畫片「海底總動員」,大陸翻譯成「海底都是魚」;魔戒第二集,港台都翻成「魔戒二,雙城奇謀」,大陸則翻成「指環王二,兩座塔」。
「007誰與爭鋒」,大陸把007叫成鐵金剛,因此翻成「新鐵金剛之擇日再死」。
李奧納多迪卡皮歐的「神鬼交鋒」,大陸則直譯英文「來抓我啊,如果你可以」。 |
網路會員
|
Top Gun = 好大的一把槍 |
網路會員
|
??? "湯姆克魯斯的好大的一把槍午夜場首映" 這樣宣傳,票房應該不錯。 |
網路會員
|
氣象報告 外面 正在下著自來水 |
網路會員
|
還沒把機器墊高.趕快墊高 |
網路會員
|
低窪地區.要保重
|
網路會員
|
機器泡水會粉慘喔 |